— 露浓 —

【翻译】雪莱·西风颂

和人谈到自己喜欢的文笔就发现我感慨过文笔的全部都是诗人,然后就激动了想来卖安利。我爱雪莱,大大的诗美哭了!!曾经翻译了一个西风颂,贴出来卖一下安利。不过说真的……大家去看原文!!!如果原文是嵩山主峰我只是从上面捡了块漂亮石头给大家看!!!雪莱的韵律节奏感简直无以伦比,没读几句就想引吭高歌的那种。我最爱的其实是他的Mask of Anarchy,真是看见就想唱。回头努力一把,看看能不能翻个自己满意的 Mask of Anarchy出来。

-----------------------------------------

I

噢,狂野的西风,你这深秋的呼吸,

在你无形的身影前枯叶纷飞,

仿佛幽灵从巫师身边逃离,

 

黄,黑,灰,慌乱的红,

这病入膏肓的众生:噢,

你的战车驱赶着展翼的花种

 

葬在冰冷的深深的冬床

一个个坟中的幽魂,直到

你那碧色的春之姐妹吹响

 

她的号角,唤醒梦中的大地,

催促着甜蜜的花蕾,

将原野间填满芬芳华丽:

 

狂野的灵魂,天地间处处你的身影;

你这毁灭与守护世界的人;听,噢,请听!

 

II

你的湍流在苍穹深处叱咤,

吹散的碎云仿佛地上零落的腐叶,

从天海交错的枝头摇下

 

风雨闪电的天使:轻仰

坐在蔚蓝的风波上,

像酒神侍女闪亮的长发飞扬,

 

从地平线的边缘

到天顶的高度

飘扬着风暴的发卷。

 

你这垂死流年的葬歌悲吟,

你的力量撑起了

这闭幕之夜的坟墓的顶,

 

墓顶凝固的云层

喷涌漆黑的风火冰霜:噢,请听!

 

III

你啊,曾将夏梦中的地中海唤醒;

他静卧在那里

沉醉于曲折的溪水清清,

 

在南国的海湾中漂浮的小岛畔

梦见千古的宫銮

在汹涌的海浪中轻颤,

 

如今只剩密布的花苔

如此甜蜜,熏醉了五感!

你啊,曾将大洋的平面划开

 

划出沟谷,深深的海底

披着没有血肉的枝叶的

海花珊瑚,熟悉

 

且畏惧你的声音,

面对你的掠夺颤抖曲腰:噢,请听!

 

IV

如果我是一片死去的枯叶被你托起;

如果我是一缕流云与你齐飞;

是一卷浪花在你的神威下喘息,

 

分享你力量的脉搏,尽管无法比拟

你的自由,噢,不羁的灵魂!如果

我还年轻,可以成为你

 

漫步天地的伙伴,

可以想象超越你的步伐,

我不会如此苦苦期盼

 

请你聆听我的心意。

噢!托起我,就像托起浪花,流云,枯叶一般!

我落在了生活的荆棘之中,鲜血淋漓!

 

时光的枷锁困禁了折服了我:

曾经如你一般骄傲不羁的我。

 

V

让我像林海一样成为你的筝弦:

哪怕我的生命秋叶般飘零!

你那奔腾有力的和弦

 

将让一切奏出深邃的秋音,

在悲伤中甜蜜。你这狂放的精灵,

请成为我的魂!来吧,无所畏惧的人!

 

驱散我死去的思念,

新生踏着枯叶而来!

让这些诗句成为誓言,

 

从我这未曾熄灭的火炬

飞散,星星点点燃烧人间!

从我的唇到依旧沉睡的大地

 

这预言的号角!噢,风啊,

如果冬天来临,春日还会远吗?


评论(4)
热度(82)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据